Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/1/13/no-no-boy-23/

No. 23: Debates en Japón desde la década de 1970 hasta la actualidad

La novela "No-No Boy" es una obra de literatura estadounidense escrita en inglés por el autor japonés-estadounidense John Okada, pero ha sido discutida por expertos en diversos campos más allá de la literatura. En Japón, el mundo de esta novela ha sido retomado desde enfoques literarios, sociológicos y psicológicos.

En literatura, parece haber sido discutido a menudo como tema de investigación bajo las categorías de "literatura japonesa americana" o "literatura asiáticoamericana". En los últimos años, "No-No Boy" se publicó en 2014 en "The Haunting Past: Trauma, Memory, and Rebirth in Asian American Literature" (editado por Fukuko Kobayashi, Kinseido). obras.

Este libro fue compilado como una colección conmemorativa de ensayos de la profesora de la Universidad de Waseda, Fukuko Kobayashi (en ese momento), tras su retiro de la universidad, y trata la literatura asiático-estadounidense desde el ángulo del "trauma". El desencadenante de esto fue el Gran Terremoto del Este de Japón en 2011. La interpretación es que la importancia de cómo capturar y transmitir los recuerdos traumáticos de los desastres también es relevante para la historia de los estadounidenses de origen asiático, que son inseparables de las guerras y los conflictos.

En su prefacio, Kobayashi escribe a partir de "Exploring Trauma" de Cathy Carruth que "el trauma es una forma de trauma que afecta a las víctimas de sucesos trágicos de la vida real, no sólo las cicatrices del suceso en sí, sino también los recuerdos". del evento en sí". Esto puede llevar a una "doble herida" causada por cosas que son difíciles de transmitir a otros con palabras, y además, si tales cicatrices recaen sobre todo el grupo étnico, no se limitan sólo a "Se convierte en algo que se transmite colectivamente de generación en generación", sugiriendo la relación entre el trauma y los antecedentes sociales e históricos que tienen los escritores asiático-americanos.

Contiene 21 artículos que examinan la literatura asiático-americana desde la perspectiva de este trauma, y ​​están divididos en cuatro temas: "guerra", "raza", "género/sexualidad" y "migración/cruce de fronteras".

Entre ellos, Kazumi Goto (profesor a tiempo parcial en la Universidad de Waseda) escribió un artículo sobre "No-No Boy" de John Okada titulado "La enfermedad de ser un No-No Boy - El deseo de mirar el cuerpo". "Utilizando pistas como la teoría de Lacan, Ichiro revela que él era una figura ambigua que ayudó a los estadounidenses de origen japonés que lo rodeaban a establecerse como estadounidenses, pero al mismo tiempo les provocó una sensación de ansiedad", explica Kobayashi.


Sujeto a críticas desde la década de 1970

Avancemos casi 40 años hasta 1977. Este año puede ser la primera vez que aparece una discusión sobre "no-no-boy" en japonés. El Sr. Shoji Yagasaki, que enseñaba en el Heian Jogakuin Junior College, escribió un artículo titulado "Los japoneses americanos y la literatura: John Okada y Lawson F. Inada" en el boletín de la universidad (8, 23-30, 1977). escrito en

Yagasaki es en realidad el nombre real de Yoshi Nakayama, quien fue el primero en traducir "No No Boy". La traducción fue publicada por Shobunsha en 1979, por lo que fue escrita dos años antes.

El Sr. Yagasaki se centró en las características de los estadounidenses de origen japonés en los Estados Unidos, las situaciones en las que se encontraban y los cambios en su propia conciencia a medida que cambiaba la sociedad. Es la conciencia incipiente de quiénes somos y cuál es nuestra cultura.

Teniendo esto en cuenta, en este artículo examina los logros culturales de los estadounidenses de origen japonés. Una de ellas fue la novela "No-No Boy" de John Okada, y la otra fue de Lawson Fusao Inada, un poeta japonés de tercera generación.


esta es una novela beat

Respecto a "No No Boy", el Sr. Yagasaki describe los puntos principales de la novela y dice lo siguiente.

Creo que esta novela es la primera novela beat escrita por un japonés americano. En muchos sentidos, recuerda a On the Road de Jack Kerawack, una obra maestra del movimiento Beatnik del joven movimiento literario estadounidense de la década de 1950. Las cualidades internas del fenómeno del alejamiento de la sociedad eran precisamente el dilema psicológico de la juventud estadounidense de la época. Este trasfondo social y esta necesidad se detallan en "Growing Up Absurd" (1960) de Paul Goodman. Así como las obras de Beat no fueron del agrado de la sociedad blanca promedio, esta novela también fue rechazada y desagradada por aquellos que estaban apasionados por la rehabilitación y asimilación de los estadounidenses de origen japonés, que ahora se estaban recuperando, en la sociedad blanca. es vago.

Y continúa así.

Después de leer esta novela, sentí el deseo de presentarla, o mejor dicho, sentí una sensación de obligación. Es posible que John Okada haya reforzado aún más el conflicto psicológico latente de los estadounidenses de origen japonés con esta novela.

Puedo ver que tiene mucho entusiasmo y cuidado. Quizás debido a esto, el Sr. Yagasaki (Yoshi Nakayama), como pionero, pudo tomar la iniciativa de traducir este trabajo y entregarlo a los lectores japoneses.

© 2017 Ryusuke Kawai

John Okada literatura No-No Boy (libro) traducciones
Sobre esta serie

``No-No Boy'' es una novela escrita por John Okada, un japonés-estadounidense de segunda generación que vivió en los Estados Unidos durante la Guerra del Pacífico. Su única obra, que falleció en 1971 a la edad de 47 años, cuestiona una variedad de temas, incluyendo la identidad, la familia, la nación, la etnia y el individuo desde la perspectiva de un japonés-estadounidense que experimentó la guerra. Exploraremos el mundo de esta novela, que todavía se lee hoy, y exploraremos su encanto y significado.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más