Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/5/25/masao-tom-inada-2/

Masao Tom Inada - Parte 2

Leer Parte 1 >>

Está bien, ya veo. Entonces aterrizaste en Filipinas.

Uniforme de Tom.png

Sí. Cuando estábamos en Filipinas, tal vez unas dos o tres semanas después, terminó la guerra con Japón. Así que al día siguiente, otro sargento de recepción que conocía y yo fuimos trasladados en avión a Tokio, al cuartel general del mayor Willoughby, para traducir periódicos.

Y esa es otra parte de que, cuando llegué a Tokio y estaba destinado en el edificio Dai-Ichi, noté que había una estación de policía cerca y sabía que mi hermana era bastante famosa como cantante, y ella escapó allí durante la guerra, así que Fui a la estación y le pregunté si podía localizar a Fumiko Betty Inada y les dije que estaba trabajando en el edificio Dai-Ichi. Y al día siguiente aparece un tipo y dice: "Oye, tienes una visita abajo". Y bajé y allí estaba ella con Dick Mine. Había cantado con la banda de Dick Mine durante toda su carrera. Supongo que como era muy conocida, la localizaron enseguida.

¿Cuándo fue la última vez que os visteis?

La última vez que la vi fue antes de que se fuera a Japón. Y como digo, debido a nuestra diferencia de edad, no sé mucho sobre ella ni nada por el estilo. Mi hermana, dos años mayor que yo, era la más cercana a ella.

Entonces, ¿Fumiko estuvo bien durante la guerra?

Estaba a salvo. Solía ​​decir que se acostumbró tanto a la sirena antiaérea cuando pasaban los aviones que le gustaba hornear y esas cosas, así que llegó al punto en que no entraba al refugio, simplemente cerraba la cortina. hacia abajo para que no se vieran las luces. Y luego llegó al punto en el que a ella no le importaba.

Estaba sucediendo mucho. ¿Entonces ella vino al edificio donde trabajabas y luego?

Entonces ella dice, bueno, cuando estés fuera de servicio y tengas tiempo libre, ven a su casa. Entonces, llegamos al punto en que un grupo de nosotros de Sacramento íbamos al apartamento de Betty por las noches.

Boceto de Tom Inada de Tokio y el edificio de la Dieta, desde la perspectiva del apartamento de su hermana Betty.

Entonces, ¿cuál era tu día a día en Tokio y qué hacías en el trabajo?

Para el trabajo, trabajamos al principio en la sede de Willoughby, y luego, cuando terminaste allí, nos tenían con ATIS, Grupo o Sección de Intérpretes Aliados, donde todos los traductores iban y trabajaban y traducían documentos o lo que tuvieran. , sólo para matar el tiempo. Y luego, si te asignaban ciertos lugares, salías. La única asignación que me asignaron mientras estuve allí fue a la Primera División de Caballería, Hiratsuka, necesitaban un intérprete, y ahí fue donde fui. Pero mientras tanto, antes de que me enviaran, traducía documentos médicos o algo así todos los días. Entonces aprendí todo sobre la encefalitis. [ risas ]

¿Y por qué el gobierno de Estados Unidos quería traducirlos?

No sé para qué servían esas cosas médicas. Sólo para mantenernos ocupados, supongo. Todos estos oficiales [estadounidenses] buscaban espadas japonesas como souvenirs, simplemente viajaban en jeep e iban a las estaciones de policía donde guardaban esas espadas. En cuanto a la traducción, es decir, la interpretación, estuvo bien, pero no teníamos traducción ni nada que hacer.

Sólo necesitaban que ustedes estuvieran allí para que hubiera una presencia aliada.

Sí, en caso de que hubiera agentes que quisieran que interpretáramos algo.

¿Entonces hablas con fluidez lectura y escritura en japonés?

Podía reconocer caracteres japoneses, me refiero a kanjis y esas cosas, algunos de ellos. Pero teníamos un diccionario de kanji japonés que conservé cuando salí del ejército. Todavía lo tengo. Entonces puedes encontrar un carácter que no sabes leer, hay una forma de verlo y te da el significado y todo eso. Me referí a eso con bastante frecuencia.

Diccionario Kanji original de Tom proporcionado por el ejército.

Entonces, ¿diría que la mayoría de ustedes en el MIS tenían más o menos el mismo nivel? ¿En referencia a poder traducir y todo eso?

No.

¿Algunos hablaban con bastante fluidez?

La mayoría de ellos en el momento en que fui al MIS eran bastante cercanos. Ni tan cerca ni tan genial. Pero los anteriores, especialmente los Kibeis, eran los buenos.

Entonces, ya sabes, cuando lo pienso, yo pertenecía a MIS pero no vi ninguna acción ni nada por el estilo. Simplemente no siento que hayas hecho mucho.

¿Se siente algo afortunado por el número de bajas que hubo en el 442?

Sí. Esa es la razón por la que siempre tengo que pensar, no sé qué es pero todo me sucede por casualidad o coincidencia. Y me salvo.

Entonces ¿cuánto tiempo estuviste en Japón?

Le escribí a Yoshiko que aceptaría un trabajo en la administración pública durante un año para pasar tiempo con [mi hermana] y conocerla. Así que me dieron de baja del ejército y luego trabajé para el gobierno federal en el servicio civil y conseguí un trabajo en el periódico militar Stars and Stripes en el departamento de arte. Entonces fue cuando mi contrato anual con el gobierno terminó en un año, le dije a mi oficial, él también había sido oficial y había aceptado un trabajo en la administración pública y era el editor. Él era el jefe. Dije, mi contrato ha terminado, así que volveré a Estados Unidos. Él dijo: "Oh, eres estúpido, ahora no puedes encontrar un trabajo como este en casa". “Tengo una chica esperándome. Esa es la razón por la que me voy a casa”. [ risas ]

¡Prioridades! ¿Te sorprendió ver la destrucción de la ciudad?

Sí, porque aparte de las piezas que se salvaron, todo se quemó.

¿Habló con civiles que sentían curiosidad por los estadounidenses o no interactuaron demasiado?

No. Después de que acepté un trabajo en la administración pública, como nuestra gente después de que nos convertimos en trabajadores de la administración pública, no prestamos mucha atención a los japoneses que vivían allí. Simplemente te ocupas, como el judo y cosas así.

Estabas como en una burbuja.

Sí.

¿Y mantenías contacto con tu familia?

Habían regresado a Sacramento. Mi padre quería regresar a Japón desde el lago Tule pero el resto de la familia dijo que no, que no regresarían. Entonces se mudaron a Granada, Colorado y de hecho ya estaban allí y cuando yo iba a ir al extranjero, nos permitieron ir a visitarlos. Mi padre cambió de opinión y pudo irse a Granada. Luego mi hermana menor, mi padre y mi madre regresaron a Sacramento. Y mi padre se asoció con una familia y abrió un negocio de refrescos o tienda de bocadillos.

¿Y la casa estaba cuidada?

La casa todavía estaba allí.

Eso es muy raro. Generalmente he oído que no se conservan las propiedades de las personas.

Sí, supongo que fue un ayudante del sheriff. Supongo que cumplió su palabra.

¿Y entonces trabajaste en la tienda?

Tom y Yoshiko en Chicago

No, todavía estaba en Japón. Entonces, cuando terminó mi contrato, regresé y debí quedarme aproximadamente un mes en Sacramento y luego les dije a mis padres que me iba a casar en Chicago. Así que tuvimos una boda, mi padre y mi hermana, que estaba en Nueva York, vinieron a la boda.

Dijiste que te comprometiste a través de tus cartas. ¿Hubo algo que te hizo querer preguntarle o simplemente lo supiste desde el principio?

Sí, eso creo. Porque fui bastante fiel.

¿Cómo terminaste en California después de Chicago?

Mi hijo David nació en Chicago y cuando tenía unos 5 años decidimos regresar a California. Así que regresamos en un Chevrolet de 1956, creo que sí. Condujimos a campo traviesa y pasamos por Santa María. El padre de Yoshiko había sido ministro de la Iglesia Metodista allí desde antes de la guerra, por lo que había estado allí durante 25 años. Así que Yoshiko, David y yo condujimos hasta allí en el camino de regreso, la primera vez que conocí a mi suegro. Creo que mi esposa me dijo: "Mi padre dice que eres demasiado callado". [ risas ]

¿Y tuviste otros hijos?

Tuve otro hijo, Rick. Y ahora tengo cuatro bisnietos. La gente me pregunta cuál es mi mayor logro en la vida y yo digo mi familia.

*Un agradecimiento especial a Howard Yamamoto por coordinar esta entrevista.

*Este artículo se publicó originalmente en Tessaku el 10 de febrero de 2017.

© 2017 Emiko Tsuchida

California campo de concentración de Tule Lake campos de concentración campos de la Segunda Guerra Mundial Estados Unidos Sacramento
Sobre esta serie

Tessaku era el nombre de una revista de corta duración publicada en el campo de concentración del lago Tule durante la Segunda Guerra Mundial. También significa "alambre de púas". Esta serie saca a la luz historias del internamiento de japoneses estadounidenses, iluminando aquellas que no han sido contadas con una conversación íntima y honesta. Tessaku pone en primer plano las consecuencias de la histeria racial, a medida que entramos en una era cultural y política en la que se deben recordar las lecciones del pasado.

Conoce más
Acerca del Autor

Emiko Tsuchida es escritora independiente y especialista en marketing digital que vive en San Francisco. Ha escrito sobre las representaciones de mujeres asiático-americanas de raza mixta y realizó entrevistas con algunas de las principales cocineras asiático-americanas. Su trabajo ha aparecido en Village Voice , el Center for Asian American Media y la próxima serie Beiging of America. Es la creadora de Tessaku, un proyecto que recopila historias de japoneses americanos que vivieron los campos de concentración.

Actualizado en diciembre de 2016

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más