Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2017/2/7/mio-steveston-fishermen-dialect/

Dialecto de pescadores Mio-Steveston

Barcos de pesca Steveston (NNM 2010-23-2-4-172)

Siempre que oyes hablar de Mio, un pequeño y pobre pueblo de pescadores al sureste de Osaka en Wakayama-ken, te viene a la mente el nombre 'Amerika Mura'. Para los aldeanos, Amerika era Canadá y el nombre del estadounidense Gihei Kuno se convirtió en sinónimo de la conexión Mio-Steveston. Era un maestro carpintero que intentaba recaudar fondos para construir un martillo en Mio. Por coincidencia, se encontró con un amigo en Kobe que lo animó a ir a Canadá. El Sr. Kuno llegó a Steveston en 1888 y quedó gratamente sorprendido por la abundancia de salmón a lo largo del río Fraser y más allá. Regresó a su casa en Mio para contarles la buena noticia a muchos de sus amigos y familiares. Siguieron al Sr. Kuno. Ya sea que estos pescadores estuvieran desesperados o aventureros, muchos más aldeanos emigraron.

La población de Mio fue diezmada. Sólo quedaban 2000. Sin embargo, en cierto modo, el pueblo prosperó. Con el dinero que ganaron los pescadores en Steveston y otros lugares, se construyeron casas de estilo occidental en Mio, y el dinero enviado por los pescadores permitió a sus familias vivir cómodamente según los estándares de la aldea. Así, Steveston y Mio fueron de la mano. Con la llegada de las 'novias fotográficas', la comunidad japonesa en Steveston se estabilizó para formar un kenjin-kai muy unido.

En la década de 1930, alrededor del 75% de las tiendas y negocios eran propiedad de canadienses japoneses o estaban dirigidos por ellos. Había salones de billar, barberías, tiendas de comestibles, un salón budista, un hospital de pescadores y tiendas relacionadas con la pesca. Dado que Steveston era una comunidad de antiguos residentes de Mio, el dialecto 'kishu' era prominente.

En la actualidad, Steveston, hay rastros de la contribución de Mio en la ciudad. Por un lado, está el Jardín Kuno en Garry Point Park. El Monumento en Memoria de los Pescadores con la aguja gigante para reparar redes tiene los nombres de los pescadores nikkei inscritos alrededor de la pared circular. Estos pescadores perdieron la vida en el mar. Mientras camina a lo largo del río hacia Steveston, el Museo de Conservas del Golfo de Georgia y la escultura de los Trabajadores de Conservas dan una idea de la presencia nikkei. El antiguo edificio de la Administración del Hospital de Pescadores Japoneses se encuentra detrás o al lado del museo local. Britannia Shipyard y Murakami House son recordatorios de la antigua comunidad pesquera.

Los antiguos descendientes de Mio-Steveston, el Sr. Hisakazu Nishihama y el Sr. Yoshiya Tabata, que se convirtieron en educadores, crearon un Museo Japonés Canadiense en Mio Mura en Hinomisaki. Un faro se encuentra en la cima de la colina. Se exhiben muchos de los artefactos nikkei y de pesca de Steveston.

Han pasado más de cien años y todavía se puede escuchar el dialecto Kishu, especialmente cuando asistes a cualquiera de las funciones budistas de Steveston o cuando visitas a personas mayores que antes eran de Mio. El dialecto Kishu a veces se llama dialecto de pescadores o Steveston. Este dialecto único podría compararse con el antiguo idioma "secreto" de Kagoshima.

El dialecto de Kagoshima evolucionó de tal manera que los funcionarios gobernantes no podían comprenderlo. En Canadá, el vocabulario de Terranova o Newfie es exclusivo de otras provincias. Además, mi hermano Kaz me dijo que se cree que personas de la prefectura de Shimane emigraron a Mio. Posiblemente podría haber una conexión.

Cuando los pescadores de Steveston trabajaban duro a un ritmo frenético mientras el salmón corría, no tenían tiempo para ser diplomáticos. No podían comunicarse entre sí diciendo (en japonés): "¿Podrías ayudarme con la red?". Era: "¡Coge la red!".


En Steveston, durante los días anteriores a la guerra, la conversación en el muelle podría haber sonado así:

Gontaro: ¿Onshara asano asappachikara doko-e ikun yo? Wai-fu ni 'kisu'suru tai-mu mo nakkata no. ¡JAJAJA! (¿A dónde van tan temprano en la mañana? Nunca tuvieron la oportunidad de besar a su esposa). Todos se ríen.

Daigoro: ¡Nani-yu-ten na! ¡Waita kuchi hatte oka ni 'kisu shi-ta yo! (Imita sarcásticamente besar a su esposa) ¡LOL! Oi, aho-no koto yu-wan-toh, mo ikan shora yo! Ee ajiro torareru doh. ¡Hayo, hayo! (¿Qué quieres decir? ¡Tenía la boca bien abierta para besarla! ¡LOL! Oye, no digas estupideces y vámonos o de lo contrario tomarán el mejor lugar para pescar. ¡Apúrate, apúrate!)

Gontaro: ¡Tekira gana kakutaete aru-no! Waita nimo ajiro osete ku-re yo! (Oigan, seguro que tienen prisa. Muéstrenme un buen lugar para pescar).

Daigoro: Konaida, ee ajiro mitsu-keta yo. (El otro día vi una buena zona de pesca).

En la Zona de Pesca:

Gontaro: Gaina ame (ah meh) yo furusaka shotsukoi no. Gaina, kogaina ka-deh toshini fui-teru kaga doga su-rai. (Caray, está lloviendo tan fuerte que es incómodo. Si el viento sigue soplando así, ¿qué vamos a hacer?)

Daigoro: Nanto akan no. Kokotai, keburai keya nai-yo. (No tan bueno. Casi no hay peces por aquí).

Gontaro: Pachi pachi gicchigichi kakatte aru-no! Shamo-nai-mon bakkari kakatte kunnoni antekira shigiyoi ami yaruno. (Muchas algas atrapadas en su red. Nada más que basura horrible, seguro que tienen un desastre en las manos).

Daigoro: Tengo que ayudar, ¿eh? Kappa bakkashi kuro-teh tatte kuruno. (Vete al infierno, ¿eh? Seguro que se vuelve aburrido cuando no tienes suerte).

Gontaro: ¡Kontekya gana dongu-sai-kara no! ¡JAJAJA! (Este tipo es un pésimo pescador.)

Daigoro: Nan-se, onsha jikkini shamo-nai-koto yu-kara no! ¡Aga mi-teh mi! ¡Mata kappa kuroto-nai! ¡JAJAJA! (Rápidamente dices cosas poco halagadoras. Mírate a ti mismo. ¡Estás vuelto a ser un zorrillo!)

Gontaro: ¡Oye, mo inora yo! (Ah, vámonos a casa)

Daigoro: ¿Ya, mo koi-de eekai? (Sí, ¿esto es lo suficientemente bueno?)

Gontaro: Sakana bechi, ¿eh? Sha-keh yo toran kara fuwa-wari yo. (SOB, ¿eh? Seguro que es vergonzoso no pescar ningún pez).

Daigoro: Oye, mo yogan-sura yo. (Oye, ya es suficiente por hoy)

Gontaro: Oka toh kodomo, mata shio-mon toh okai-san ya no. (La esposa y los hijos tendrán que volver a comer pescado salado y caldo de arroz).

Daigoro: Agara tsuremo-te ikora yo. (Vámonos todos juntos a casa).

Vocabulario de pescadores:

1. Omokaji – babor
2. Torikaji – lado de estribor
3. Kikando – la máquina no arranca
4. Ajiro – buen lugar para pescar
5. Gisshiri to-te koi na – Consigue muchos peces
6. Keya nai-wa – casi nada (pescado)
7. Sunekki : tuvo un problema
8. Vaya a popa – Vaya a popa
9. Iccho Korai – 'hai kalla' o vestidor elegante
10. Patena – socio o marinero
11. Majomi no ami – Twilight set (pesca nocturna)
12. Kurosaiki – bolso de lona o saco de ropa
13. Ii-cha garu o kia garu – emocionate
14. ¡Uwa! ¡Ubá! ¡Umbaré! - ¡Qué! (en tono sorprendido)
15. Gaina – ¡Guau! ¡Hombre!
16. Ko-re shinjo-ra o Kore shinzu ra – Te daré esto.

Probablemente existan mil y una historias sobre anécdotas de pesca. Charle con pescadores de Steveston en una cervecería y estoy seguro de que encontrará muchos incidentes muy interesantes ocurridos en su ocupación. Eran hombres duros y resistentes. Hay un incidente que todavía me hace reír.

Después de pescar, había dos pescadores tomando un descanso y fumando roll-your-own ( dobu ) junto a la playa al anochecer.

Ichimonsuke: (mirando a la bahía) A-reh, tori ka? (¿Es eso un pájaro?)

Torazaemon: (Señor Sabelotodo) ¡Nooooo! ¡A-reh ishi yo! (De ninguna manera, es una roca)

Ichi: (después de un rato) ¡Ah, a-reh tori yo!

Tora: (bruscamente) ¡No, ISHI YO ! (Sin roca)

Ichi: ¡Ah, a reh tonda ro! (¡Oye, se fue volando!)

Tora: ¡Tonde mo ishi yo! (Incluso si se fue volando. ¡Es una roca!)

Me gustaría agradecer al Sr. Toshio Murao y Kaz Tasaka por la traducción al dialecto Mio. ¡Dios bendiga a los pescadores!

*Este artículo fue publicado originalmente por The Bulletin: una revista de la comunidad canadiense japonesa, historia y cultura , edición de enero de 2017.

© 2017 Chuck Tasaka

deportes acuáticos Columbia Británica Canadá dialectos pesca japoneses canadienses idiomas migración Steveston
Acerca del Autor

Chuck Tasaka es el nieto de Isaburo y Yorie Tasaka. El padre de Chuck era el cuarto de una familia de 19. Chuck nació en Midway, Columbia Británica y creció en Greenwood, también en Columbia Británica, hasta que se graduó de la escuela secundaria. Chuck asistió a la Universidad de Columbia Británica y se graduó en 1968. Tras su jubilación en 2002, se interesó en la historia nikkei. Esta foto fue tomada por Andrew Tripp del diario Boundary Creek Times en Greenwood.

Última actualización en octubre de 2015

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más