Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2016/12/9/no-no-boy-21/

Celebrando el día 21 de “Pearl Harbor” ~ Hablando de “No No Boy” en “Mainichi Media Cafe” ~

El otro día se supo que el Primer Ministro Abe visitará Hawaii, EE.UU., los días 26 y 27 de este mes, se reunirá con el Presidente Obama y rendirá homenaje a las víctimas del ataque a Pearl Harbor. Puede que no sea la primera vez que un primer ministro en ejercicio visita Pearl Harbor para rendir homenaje, pero sí es la primera vez en nuestra memoria que un primer ministro anuncia oficialmente a la nación que visitará el lugar donde comenzó la guerra entre Japón y Estados Unidos rendirán homenaje a las víctimas.

Traductor explicando la nueva traducción de “No No Boy”

El anuncio se hizo el 5 de diciembre, justo antes del 75º aniversario del ataque a Pearl Harbor. Dos días después, el día 7, se llevó a cabo una nueva traducción de “No No Boy” que casualmente comienza con el “ataque a Pearl Harbor” en un espacio de eventos llamado “Mainichi Media Café” patrocinado por Mainichi Shimbun, donde se llevó a cabo una charla. sobre los acontecimientos que precedieron a su publicación y el significado moderno del libro.

El Mainichi Media Café celebra varios eventos planificados por organizaciones sin fines de lucro y empresas casi todos los días, incluida una sesión de informes de reporteros en la que los reporteros del periódico Mainichi presentan su cobertura de temas actuales. El lugar será una esquina de la ``ESTACIÓN MOTTAINAI'' en el primer piso de la sede de Mainichi Shimbun en Tokio (distrito Chiyoda, conectado directamente con la estación Takebashi en la línea de metro Tozai), y podrán reunirse hasta 30 personas (sin cargo). ) mediante registro.

El 7 de diciembre pronunció una charla titulada "Discusión sobre el legendario libro "No-No Boy". Se reunieron unas 20 personas, entre ellas personal de los medios de comunicación, investigadores de la cultura estadounidense y gente que regresaba del trabajo. La razón del título "Obra maestra misteriosa" es que "No-No Boy" no fue bien recibido en los Estados Unidos cuando se publicó por primera vez y desapareció por un tiempo. Aunque se publicó una traducción en Japón , se agotó y se hizo popular en Japón, esto se debe a que el lector ya no tiene la oportunidad de verlo.

Ese día, hablé de cómo yo, como traductora, encontré este libro y cómo llegó a ser entregado nuevamente a los lectores japoneses en una nueva traducción, así como el ahora precioso libro publicado en 1957. Copias físicas de la primera edición se distribuyeron entre los participantes. También mostró fotografías que muestran la vida del autor John Okada antes de su muerte, que nunca habían sido mostradas al mundo exterior.

Estas fotografías fueron enviadas por el padre de John, Yoshito Okada, un inmigrante de primera generación, desde Estados Unidos a la casa de sus padres en Japón (Asakita Ward, ciudad de Hiroshima) desde antes hasta después de la guerra. En cuanto a la familia Okada en Hiroshima, también mostré fotos de la casa y sus alrededores cuando la visité.

``No-No Boy'' describe la angustia del protagonista que se pregunta: "¿Quién soy yo y cómo debo vivir mi vida?". Este es el sufrimiento de no tener un lugar donde poner tu corazón en la situación única de ser un inmigrante de segunda generación, tener dos países y culturas y verse obligado a luchar en una guerra entre los dos. Sin embargo, incluso hoy en día en el Japón hay muchas situaciones en las que la gente experimenta una sensación de alienación, en diversos grados, en organizaciones como empresas y escuelas, y en sociedades desiguales. En ese sentido, enfatizó que las luchas que enfrenta el personaje principal, Ichiro, son temas universales que pueden sentir los jóvenes de hoy.

Tras la charla, se formularon varias preguntas por parte de los participantes. Primero, hablemos de las diferencias entre las traducciones antiguas y nuevas publicadas en Japón. A esto, respondió: "Creo que la nueva traducción es más fácil de leer (en japonés)".

Además, cuando se le preguntó: "Después de leer la obra varias veces, ¿cómo cambiaron sus sentimientos hacia la obra?", "Cada vez que la leí, sentí que era una obra con un sabor profundo".

Además, algunos de los participantes que abrieron la primera edición del libro se preguntaron: "Dice Impreso en Japón por Kenkyusha, Tokio, pero fue impreso en Tokio. ¿Por qué?" Hemos demostrado que esto se puede considerar de la siguiente manera.

La editorial, Charles E. Tuttle Co., Ltd., es una editorial con sede en Tokio y Vermont, en el este de los Estados Unidos. Después de la guerra, desempeñó un papel en la revitalización de la industria editorial japonesa y continuó participando en el negocio editorial de libros en el extranjero. Se especula que el libro se imprimió en Tokio porque se suponía que los lectores serían personas de la costa oeste de los Estados Unidos, estadounidenses y japoneses que entendían inglés. Como prueba de que este libro estaba destinado a lectores de Japón, se publicaron varias reseñas de este libro en periódicos japoneses en inglés después de su publicación.

La nueva traducción se publicó el día 13 y, por supuesto, los participantes aún no la habían leído, pero sentí que estaban interesados ​​​​en el autor y su obra.

(Algunos títulos omitidos)

© 2016 Ryusuke Kawai

idioma japonés idiomas John Okada literatura No-No Boy (libro) Ryusuke Kawai traducciones
Sobre esta serie

``No-No Boy'' es una novela escrita por John Okada, un japonés-estadounidense de segunda generación que vivió en los Estados Unidos durante la Guerra del Pacífico. Su única obra, que falleció en 1971 a la edad de 47 años, cuestiona una variedad de temas, incluyendo la identidad, la familia, la nación, la etnia y el individuo desde la perspectiva de un japonés-estadounidense que experimentó la guerra. Exploraremos el mundo de esta novela, que todavía se lee hoy, y exploraremos su encanto y significado.

Leer de la Parte 1 >>

Conoce más
Acerca del Autor

Periodista, escritor de no ficción. Nacido en la prefectura de Kanagawa. Se graduó en la Facultad de Derecho de la Universidad de Keio y trabajó como reportero para el periódico Mainichi antes de independizarse. Sus libros incluyen ``Colonia Yamato: Los hombres que abandonaron 'Japón' en Florida'' (Junposha). Tradujo la obra monumental de la literatura japonesa americana, "No-No Boy" (igual). La versión en inglés de "Yamato Colony" ganó "el premio Harry T. y Harriette V. Moore 2021 al mejor libro sobre grupos étnicos o cuestiones sociales de la Sociedad Histórica de Florida".

(Actualizado en noviembre de 2021)

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más