Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2015/7/22/staged-no-no-boy-bowdlerizes/

Cómo el final feliz de la puesta en escena “No-No Boy” humilla la novela de Okada

Adaptar con éxito cualquier obra al escenario supone un reto. El hecho de que no sea fácil no justifica violar la intención del autor.

En respuesta a nuestro comentario sobre el final feliz de la versión escénica de No-No Boy que el Pan Asian Repertory Theatre de Nueva York todavía está preparando para una gira nacional, el dramaturgo Ken Narasaki reconoce en un artículo reciente de Discover Nikkei que no pudo encontrar una manera de hacer que el final original funcionara en el escenario. También dice que no podemos criticar su final sin haber visto el guión.

No-No Boy de John Okada es la gran tragedia japonesa-estadounidense. Gran parte de su poder proviene de su conclusión abierta que envía al resistente al reclutamiento Ichiro Yamada a la oscuridad de la América japonesa de la posguerra, en busca de respuestas no solo para él sino para todos los de su mundo.

La última escena de esta adaptación teatral reduce la visión épica de Okada al sentimiento y la sensibilidad, para dejar al público con una cómoda sensación de resolución ordenada, completa con referencias a líneas aisladas de momentos anteriores de la novela para respaldar un resultado que Okada nunca pretendió.

Como el Sr. Narasaki permite el escrutinio de su adaptación sólo por aquellos que la han visto o leído, aquí está la última escena. Es como lo describimos:

Cambio de luces:

Ichiro y Emi bailan, lentamente, muy juntos.
Ichiro se ríe.

EMI: ¿Qué es tan gracioso?

ICHIRO: No lo sé. Estaba... disfrutando esto, ¿sabes? Y entonces, me vino a la cabeza un pensamiento curioso.

EMI: ¿Qué?

ICHIRO: Nadie nos mira dos veces.

EMI: Están ocupados.

ICHIRO: Sí. Lo sé. Están viviendo.

EMI: Sabes, hay algo en este lugar.

ICHIRO: Hay algo aquí, ¿eh? ¿Qué es?

EMI: No lo sé.

Entran mamá y papá:

PA: Quizás ya esté hecho. Tal vez…

MA: …puedes mantener la cabeza en alto. Tal vez…

Freddie entra.

FREDDIE: …puedes estar orgulloso de lo que hiciste. Tal vez…

Entra Taro.

TARO: …porque nacimos aquí, vamos a tener hijos aquí. Tal vez…

Entra Kumasaka-san.

KUMASAKA-SAN: …finalmente puedes entenderlo. Tal vez…

Kenji entra.

KENJI: (a Ichiro) …solo somos personas. Tal vez…

Entra la señora Kanno.

SEÑORA. KANNO: …no figura pero así es:

Jun entra.

JUN: ¡Ping!

ICHIRO: …y estoy vivo.

Besa a Emi. Ella lo besa.

Desvanecimiento lento hacia el negro.

La visión de Ichiro y Emi bailando ocurre en las cuatro quintas partes de la novela. A través del personaje de Emi, Okada sugiere para Ichiro la oportunidad de amor y salvación. Emi se siente sola y frustrada en su matrimonio y toma a Ichiro como amante. Luego, Okada libera su estado civil haciendo que su marido ausente le pida el divorcio. Emi expresa su deseo de que Ichiro la lleve a bailar y él, impulsivamente, la lleva a una posada al sur de Seattle. Esa es la escena de arriba. Pero aquí está el problema: Okada sitúa este segundo interludio romántico a 40 páginas y dos capítulos del final del viaje de Ichiro.

A través de su brillante organización del material, Okada establece claramente su intención artística. Rechaza la idea de un final feliz para Ichiro. Emi e Ichiro van a bailar, pero eso no es suficiente para redimir al joven resistente. Recién liberado de “dos años en el campo y dos años en prisión”, Ichiro está lejos de estar listo para perseguir su sueño americano. Necesita tiempo para determinar quién es y dónde se encuentra en el nuevo paisaje reorganizado y distorsionado de la América japonesa por el que acaba de pasar. El amor por sí solo no puede curarlo todo. Como diría Ichiro, "el problema es mayor", y con su final Okada deja claro que es algo por lo que Itchy tendrá que luchar en los años venideros.

Traer a Ma de entre los muertos para animar a Ichiro a "mantener la cabeza en alto" desvía sus palabras de su significado original y cambia su carácter. La línea proviene de una escena temprana en la que recita de memoria una carta de un compañero fanático que transmite la noticia de que Japón ganó la guerra, exhortando a sus seguidores a "mantener la cabeza en alto" en esta ilusión. Repetirlo al final mientras Ichiro y Emi se abrazan hace que Ma parezca aprobar o perdonar. Ella no era ninguna de las dos cosas; se suicidó porque era incapaz de recibir aprobación o perdón.

No se trata de escenificar el final original tal como está escrito en la página; es una cuestión de qué haces para crear “una solución completamente nueva” para terminar la obra en el escenario. El problema aquí no es la dificultad artística de la adaptación; es un problema de integridad artística del resultado.

El final feliz y esperanzador de la adaptación escénica abarata la obra. Ahora es papilla. El poder del viaje emocional de Ichiro es que no puede o no quiere conformarse con la respuesta fácil; en esta adaptación, se asienta. En un ensayo de 2009 , Narasaki reconoce que cambió el viaje de Ichiro y la intención del autor para mimar a su audiencia:

“… el público normalmente desea, si no exige, cierta sensación de resolución. En este caso, sabiendo lo que sabemos ahora, creo que es posible terminar esta obra con una nota de esperanza, en lugar de desesperación... ¿Cuánto cambio es un sacrilegio? ¿Cuánto cambio constituye una profanación?

"Sospecho que la gente nos lo hará saber".

¿Sacrilegio? ¿Profanación? Rechace esta adaptación por lo que es: una descalificación del trabajo de John Okada.

*Este artículo fue publicado originalmente en Resisters.com , el 25 de junio de 2015.

**Las opiniones expresadas no son necesariamente las de Discover Nikkei y el Museo Nacional Japonés Americano. Discover Nikkei es un archivo de historias que representan diferentes comunidades, voces y perspectivas. Su objetivo es ser un espacio para compartir diferentes perspectivas expresadas dentro de la comunidad e invitar al diálogo abierto.

*Discover Nikkei recibió una respuesta de Ken Narasaki sobre este artículo. Haga clic aquí para leer su respuesta >>

© 2015 Frank Abe

artes artes escénicas John Okada Ken Narasaki libros material bibliotecario No-No Boy (libro) No-No Boy (obra de teatro) obras publicaciones revisiones teatro
Acerca del Autor

Frank Abe es productor y director del galardonado documental de PBS, CONSCIENCE AND THE CONSTITUTION . Ayudó a producir los dos eventos mediáticos originales del “Día del Recuerdo” en Seattle y Portland que dramatizaron públicamente la campaña de reparación. Fue miembro fundador del Asian American Theatre Workshop en San Francisco y de la Asociación de Periodistas Asiático-Americanos en Seattle, y apareció como líder de un campamento similar a JACL en la película de NBC/Universal, FAREWELL TO MANZANAR . Fue un reportero galardonado de KIRO Newsradio, la filial de CBS Radio en Seattle, y actualmente es Director de Comunicaciones del Ejecutivo del Condado de King en Seattle.

Actualizado en abril de 2015

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más