Descubra a los Nikkei

https://www.discovernikkei.org/es/journal/2015/4/29/5773/

Una respuesta al artículo de Frank Abe

*Nota del editor: Frank Abe compartió sus opiniones sobre la adaptación teatral de Ken Narasaki de No-No Boy de John Okada . Ken nos dio permiso para compartir su respuesta al artículo de Frank a continuación.

* * * * *

Creo que es importante señalar que ni Frank Chin ni Frank Abe vieron nunca una representación o lectura de la adaptación teatral de No-No Boy , y dado que la obra no ha sido publicada, no veo cómo pudieron haberla leído. , por lo que hay que tener en cuenta sus críticas: critican algo de lo que sólo han oído hablar de segunda mano.

Entiendo que el libro ocupa un lugar especial en el corazón de muchas personas y efectivamente, eso es lo que me impulsó a querer adaptarlo. Pero ningún libro puede transferirse perfectamente de un medio a otro; no se puede adaptar una pieza sin cambiarla fundamentalmente: los libros adaptados al cine o al teatro deben recortarse drásticamente para que quepan en dos horas o menos y, por lo general, la naturaleza interior de las novelas debe perderse o ponerse del revés porque normalmente es imposible retener la voz del narrador. Los libros pueden llevarte al interior de la cabeza de alguien, que es donde reside la mayor parte de No-No Boy ; Los pensamientos de odio a uno mismo y de autorreproche deben exteriorizarse para el escenario. Y a veces hay que cambiar las cosas por razones meramente prácticas.

En el caso de mi adaptación de No-No Boy , no pudimos escenificar el culminante accidente automovilístico que corta a uno de los personajes por la mitad, por razones obvias, así que lo cambiamos por una pelea con cuchillos. Sin ese clímax literalmente visceral, la desaparición de Ichiro en un callejón en una búsqueda continua de Estados Unidos simplemente no funcionaría. Yo diría que, por diversas razones, ese final simplemente no se reproduciría en el escenario de todos modos; al menos, no pude encontrar una manera de hacerlo funcionar.

También creía que casi 60 años después de la primera publicación del libro, casi 70 años después de los acontecimientos del libro, sabemos que la mayoría de los estadounidenses de origen japonés, incluidos los resistentes al reclutamiento y los No-No Boys, encontraron un Estados Unidos en el que podían vivir, y eso fue lo que me dio el coraje para escribir la coda que cierra la obra, para sugerir precisamente eso.

No cambié el final a “fxxk con No-No Boy ”, cambié el final porque, en mi opinión, el final del libro simplemente no funcionaría en el escenario, ni en la práctica ni en el dramatismo. Quizás había una manera de hacerlo, pero no pude encontrarla y por eso tuve que encontrar una solución completamente nueva.

Debo decir que el libro ha sido objeto de opciones cinematográficas muchas veces (creo que Frank Chin mantuvo esos derechos durante algunos años) y nadie ha producido todavía con éxito una versión cinematográfica del libro. Cuando solicité los derechos escénicos, descubrí que nadie antes que yo los había solicitado. Creo que parte de la razón podría ser el hecho de que el libro es endiabladamente difícil de adaptar porque es muy interno, gran parte tiene lugar dentro de la cabeza de Ichiro. Estoy orgulloso de lo que mis colaboradores y yo pudimos crear con la obra de teatro y, obviamente, lo mantengo.

Frank Chin fue una vez un artista importante; Frank Abe fue actor antes de convertirse en periodista y documentalista. Ojalá recordaran que el arte es un ser vivo. Tienen derecho a no estar de acuerdo con mi versión de la gran historia de Okada, pero en última instancia, no creo que sea posible adaptar nada sin "joder" con ello.

Ken Narasaki y Dorothy Okada, sobrina de John Okada en la noche inaugural de la producción de No-No Boy del representante panasiático. Dorothy apoyó la producción de la ciudad de Nueva York en 2014. (Foto tomada por Corky Lee; cortesía de Ken Narasaki)

*Las opiniones expresadas no son necesariamente las de Discover Nikkei y el Museo Nacional Japonés Americano. Discover Nikkei es un archivo de historias que representan diferentes comunidades, voces y perspectivas. Su objetivo es ser un espacio para compartir diferentes perspectivas expresadas dentro de la comunidad e invitar al diálogo abierto.

© 2015 Ken Narasaki

Frank Abe Ken Narasaki No-No Boy (libro) No-No Boy (obra de teatro) obras
Acerca del Autor

Ken Narasaki es un actor y escritor cuya primera producción profesional fue en la Ley de Exclusión Asiática de Seattle en 1976. Sus obras incluyen FANTASMAS Y EQUIPAJE (producida en LATC), THE MIKADO PROJECT (escrito con Doris Baizley, producido en Lodestone Theatre Ensemble) e INOCENT CUANDO SUEÑAS (producido en Electric Lodge). Innocent When You Dream ganó el premio Kuma Kahua Pacific Rim Dramawriting Award en 2006, fue nombrada Selección de la semana en LA Weekly y Critic's Choice en LA Times y, más tarde, fue presentada en el Instituto Smithsonian como parte de su Día del Recuerdo de 2007. . El Proyecto Mikado ganó el premio Pacific Rim Dramawriting Award 2008-2009 y Chil Kong lo convirtió en una película.

Actualizado en abril de 2010

¡Explora Más Historias! Conoce más sobre los nikkeis de todo el mundo buscando en nuestro inmenso archivo. Explora la sección Journal
¡Buscamos historias como las tuyas! Envía tu artículo, ensayo, ficción o poesía para incluirla en nuestro archivo de historias nikkeis globales. Conoce más
Nuevo Diseño del Sitio Mira los nuevos y emocionantes cambios de Descubra a los Nikkei. ¡Entérate qué es lo nuevo y qué es lo que se viene pronto! Conoce más