Elija un idioma principal para aprovechar al máximo nuestras páginas de la sección Artículos:
English 日本語 Español Português

Hemos realizado muchas mejoras en las páginas de la sección Artículos. ¡Por favor, envíe sus comentarios a editor@DiscoverNikkei.org!

culture

es

“UNA NOVELA REAL”, una novela japonesa traducida por una nikkei argentina

Minae, nacida en Japón, a los 12 años fue a vivir a Estados Unidos con su familia, estudió en la Universidad y regresó a su país natal para escribir novelas en idioma Japonés. Es la autora de la obra recientemente publicada por Adriana Hidalgo Editora y traducida, a diferencia de los traducidos en España como las obras de Haruki Murakami o de Banana Yoshimoto, al español de la versión original del japonés compuesta por 2 tomos por la nikkei argentina Mónica Kogiso en Buenos Aires, Argentina.

A partir de la inquietante historia de un amor prohibido, “Una novela real” cuenta el último medio siglo de Japón. Se pone al descubierto la estructura social japonesa de preguerra como fuente de las miserias, dificultades, anhelos, esplendores y tragedias humanas, que gradualmente produjeron el surgimiento de una ambivalente clase media en los cincuenta años posteriores a la guerra. La novela no sólo narra una saga de varias generaciones y distintos niveles sociales, desde mediados del siglo XX hasta el Japón actual sino que tambien refleja la vida de los japoneses que viven en el exterior, en este caso en Nueva York.

Así en la reciente Feria de Libro que se realizó en Buenos Aires en el mes de abril y en las librerías de la ciudad podemos encontrar una gran oferta de libros de autores nipones, clásicos como Yasunari Kawabata o contemporáneos como el afamado Haruki Murakami, también la de esta autora, escrita con maestría narrativa hasta en los menores detalles, “Una novela real” atraviesa historias y climas que atrapan al lector, inmersas en complejísimas y sutiles relaciones sociales; es la la versión japonesa de “Cumbres Borrascosas” de Emily Bronte donde Heatchcliff es un chino-japonés y una narradora más problemática que Nelly.

Minae Mizumura, hasta ahora inédita en castellano, es considerada como una de las más importantes escritoras japonesas del presente, quien obtuviera con esta obra, el Premio Yomiuri, recibido anteriormente por Yukio Mishima y Kenzaburo Oe.
Mujer desafiante y con carácter, con sus declaraciones, en una entrevista, decepcionó a los fanáticos seguidores de Murakami y por otro lado despertó interés entre los amantes de la literatura japonesa.

Según Agustin Letelier, especialista en literatura japonesa de la Universidad de Chile comenta al Diario El Mercurio de Chile, “Es una autora muy interesante, que ejemplifica algia que está pasando en la literatura japonesa. Son personas que se han educado en Estados Unidos y en Europa, pero que escriben luego en japonés: son muy cuidadosas en el lenguaje y conservan aún más la cultura y estética de su país”

Publicada el libro original en japonés en 2002; se prevee la publicación en inglés, francés y coreano. En venta en librerías de Argentina y Chile.

Pag web de Minae Mizumura: http://minae-mizumura.com/default.aspx

Adriana Hidalgo Editora cuenta entre las obras de autores japoneses:
- “El Libro de la Almohada”, de Sei Shonagon. Traduccción del inglés: Amalia Sato
- “En Construcción” de Mori Ogai. Traducción del inglés: Amalia Sato
- “Gestualidad Japonesa”, de Michitaro Tada. Traducción del japonés: Tomiko Sasagawa Stahl & Anna Kazumi Stahl

© 2008 Mónica Kogiso