Kizuna: Nikkei Stories from the 2011 Japan Earthquake & Tsunami

In Japanese, kizuna means strong emotional bonds.

This series shares stories about Nikkei individual and/or community reaction and perspectives on the Great Tohoku Kanto earthquake on March 11, 2011 and the resulting tsunami and other impacts—either about supporting relief efforts or how what has happened has affected them and their feeling of connection to Japan.

If you would like to share your reactions, please see the “Submit an Article” page for general submission guidelines. We welcome submissions in English, Japanese, Spanish, and/or Portuguese, and are seeking diverse stories from around the world.

We hope that these stories bring some comfort to those affected in Japan and around the world, and that this will become like a time capsule of responses and perspectives from our global Nima-kai community for the future.

* * *

There are many organizations and relief funds established around the world providing support for Japan. Follow us on Twitter @discovernikkei for info on Nikkei relief efforts, or check the Events section. If you’re posting a Japan relief fundraising event, please add the tag “JPquake2011” to make it appear on the list of earthquake relief events.

community ja

在日ブラジル人に感謝の言葉を贈りたい

「日本人として心より感謝の言葉を贈りたい」。この人にひとこと言葉をかけるとしたら、私はこう言うだろう。

神奈川県藤沢市で解体工事などを請け負う会社を経営する茂木真二・ノルベルトさん。3・11東日本大震災の被災地の惨状を伝える報道にいてもたっていられず、6月末までに計5回、日系ブラジル人の仲間と現地入りした。重機を駆使してのガレキの除去、そしてブラジルの肉料理シュラスコなどの炊き出し……。茂木さんは日系ブラジル人を「デカセギ」でなく「生活者」として見てほしいと言うが、被災者にとって日系人は、すでに「よりよき隣人」だ。

茂木さんのボランティア活動は地方紙の報道で知っていたが、6月30日、東京都新宿区の上智大学で開かれた講演会「在日ブラジル人と東日本大震災―被災地支援の取り組み ...

Read more

community es

Noche mágica

Aunque de las sombras se asome la adversidad
sé que tu luz propia brillará
Pese al dolor que canta con desilusión
volarás una vez más
 
Volverás a nacer, vuelve a brillar otra vez
Quiero verte sonreír, siempre estaremos junto a ti
Canción Nippon Ganbare

La música tiene esa magia especial que convoca y une, como quedó demostrado en el Festival Nippon Ganbare, que se realizó el 21 de mayo en el Estadio La Unión, Lima, con el objetivo de recaudar fondos a favor de los damnificados del terremoto y tsunami ocurridos en ...

Read more

community es

Puede convertirse en un ejemplo para el mundo - Parte 2

Parte 1 >>

Electricidad

Si Japón empieza a crear programas para que su población empiece una transición hacia la vida comunitaria cercana, real, donde el individuo sea lo más importante, bajando su dependencia en la electricidad, se convertirá en ejemplo para el resto del mundo.

Este ejemplo es necesario porque la época crítica para nuestra [supuesta] civilización ya empezó –sin ser alarmista- y estamos viviéndola de hace décadas sin saberlo.

La nuestra es una civilización basada en el consumo desmedido de energía que se produce a partir del petróleo; preferimos ...

Read more

community es

Puede convertirse en un ejemplo para el mundo - Parte 1

Sobre el terremoto y tsunami ocurridos en Japón, el país de donde vinieron mis abuelos, aparte de ser una situación peligrosa contra la vida, sufriente por la cantidad de fallecidos y por las propiedades públicas y privadas destruidas además de la situación que deberán soportar por años los japoneses afectados, es una gran prueba que insta a Japón y al mundo a tomar una decisión para su propio futuro, entre las más importantes de miles de decisiones que se vienen tomando y que seguirán.

Desde el Perú

Mis condolencias a un pueblo apreciado mundialmente por sus valores y virtudes y ...

Read more

community ja es

東日本大震災後の経済的被害と日系人の雇用

まだ暫定的な数字でしかないが、今回の大震災で被災した東北・北関東(茨城の北東部及び千葉の東部沿岸地域)の経済的損失は少なくとも25兆円という推計が出ている(放射能被害賠償額は含まれていない)。これはペルーのGDP国民総生産の2.5倍又はアルゼンチンのGDPに相当する金額である。仮に30兆円と見積もっても日本のGDPの7%に当たる。もっとも被害が深刻だった岩手県の県民総生産は5兆円、宮城県と福島県がそれぞれ9兆円で、合計23兆円ぐらいだが、茨城県を含む(13兆円)と36兆円になる。被害額と地域の県民総生産が同額である。年間3兆円以上の予算が復興に必要だとされている。

また、東北3県、岩手県、宮城県、福島県の総人口は570万人で、北茨城地域や千葉県の一部を含めると6百数十万人になるが、地震と津波の被害を受けた沿岸地域にはその半分の300万人程度が居住していた ...

Read more