Discover Nikkei

https://www.discovernikkei.org/en/journal/2016/8/11/6353/

Mango

Manga or manga (Photo: WikiHow)

"Mango? Mango? Mango?"

The scene that took place in front of me was quite unusual. It took me a few seconds to understand her:

A woman, with a huge question mark over her head, looking at me and saying: “Man-ga? Mango? Mango?".

At that moment, I realized that this would be a good opportunity to train my intuition – which was never “there” with these things. I started to raise hypotheses:

Despite her Japanese accent and her Japanese appearance, I deduced that this lady was not referring to comic books, manga . Because, in addition to being in a supermarket, she was pointing to a fruit counter.

I assumed she wanted my help, so I approached her. After she asked me if I knew how to speak English and I replied that my English was half-assed – waving my hand flat – I gestured for her to spill the beans.

Fortunately, her English was also half-assed; because I understood everything she told me: she wanted me to help her choose a mango that she could eat that same night.

Yes, maybe I would be useful to you. Besides the fact that I had sucked mangoes my whole life, this woman apparently knew nothing about the subject; because he was poking the softest and smelliest of mangoes.

I started working. The sign on the bench told me that these sleeves were the Tommy type. And there was Tommy in all colors – green, yellow and red.

The task would not be easy. I've sucked green-skinned, yellow-skinned and red-skinned mangoes. And they were all deliciously tasty. This is due to the fact that the color of a ripe mango depends on its type.

I thought about it: “Yeah... the yellow one looks good to me. The red one... um... yeah, the red one is... But... what about the green one, huh?”

I couldn't go wrong. The woman came from the other side of the world and would like to try a ripe mango. And from what I understand, we wouldn't get another chance. His plane would leave the next day, straight to Japan.

Luckily, my intuition saved me again. And she told me that the logic of the Tommy sleeve is not the same as that of traffic lights. Therefore, I should avoid the green ones, be careful with the yellow ones and advance the red ones. So, I grabbed the reddest one there was.

At that moment, the woman let out a small breath of relief. She seemed to agree with me. And what happened next, my dear reader, was indescribable:

The good woman, holding the fruit close to her chest, gave me several short bows with her head, and said to me:

“Obiri-gado! Obiri-gado! Obiri-gado!”

I went with the flow. I also bowed to him and said:

"You are welcome! You are welcome! You’re welcome!”–and, in the end, I gave him a thumbs up.

Later, at home, I was in doubt: could I have recommended a multicolored mango (with shades of green, yellow and red in the same fruit). At least some of its parts would be good.

Or, perhaps, suggested that she take one sleeve of each color. That way there would be no way to make a mistake and... um... but... Come to think of it, that might sound rude.

My doubt only came to an end after I watched some tutorials on the Internet: “How to know if a mango is ripe”.

Phew, I think I got it right.

I hope this woman is happy on the other side of the world. And let her tell her husband and children – in her fluent Japanese – that, back in Brazil, she wanted to try a fruit called mango. And that someone very willingly helped her choose the tastiest mango:

“The reddest, right!”

© 2016 Hudson Okada

Discover Nikkei food languages Nikkei Chronicles (series) Nikkei-go (series)
About this series

Arigato, baka, sushi, benjo, and shoyu—how often have you used these words? In an informal survey conducted in 2010, we found that these were the most frequently used Japanese words among Japanese Americans living in Southern California.

In Nikkei communities around the world, the Japanese language symbolizes the culture of one’s ancestors, or the culture that was left behind. Japanese words often get mixed in with the language of the adopted country, creating a fluid, hybrid way of communicating.

For this series, we asked our Nima-kai community to vote for their favorite stories and an editorial committee to pick their favorites. In total, five favorite stories were selected.

Here are the selected favorite stories.

  Editorial Committee’s Selections:

  • PORTUGUESE:
    Gaijin 
    By Heriete Setsuko Shimabukuro Takeda

  Nima-kai selection:

To learn more about this writing project >>


Check out these other Nikkei Chronicles series >>

Learn More
About the Author

Udê, a.k.a. Hudson Okada, was born in the city of Matão, São Paulo, on Aug. 2, 1979. Since 2005, he lives in the city of São Paulo’s Liberdade district. He is part of the Jornal Nippak team of collaborators. As a writer, he has won several literary contests – including an honorable second place in Brazil’s Sesc-DF Prize for Literature, in the short stories category.

Updated July 2016

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
We’re looking for stories like yours! Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories. Learn More
New Site Design See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon! Learn More