Select a primary language to get the most out of our Journal pages:
English 日本語 Español Português

We have made a lot of improvements to our Journal section pages. Please send your feedback to editor@DiscoverNikkei.org!

Crônicas Nikkeis #3 — Nomes Nikkeis: Taro, John, Juan, João?

Estória curta e engraçadinha

O nome de minha mãe querida é um tanto esquisitinho, porque a mãe dela, a minha “batchanzinha”, não sabia português.

Vocês fazem ideia de que nome é esse?

Prometo que vou revelar só no finalzinho, porque agora vou contar que a minha mãe e minhas tias são respectivamente TÓ, KÓ, KIKA e NÊ. Só que hoje impera o nome em português porque é mais sensatez.

Minha mãe Ana (Tó) à esq. e minha tia Lu (Kó) à dir.

KÓ e KIKA são chamadas assim porque foi a forma carinhosa que a Obaatchan achou para chamar a Eiko de KÓ e a Kikue de Kika. Os vizinhos, mesmo achando bonito, batizaram a Eiko de Luzia e a Kikue de Laura, que também são nomes persuasivos.

Não esquecendo que NÊ vem de Onetchan, que é a irmã mais velha Mizue, mas para quem quer entender fica Elisa como flor de Liz.

E minha mãe sempre foi TÓ porque minha “batchanzinha” quis Tokuko que vira TÓ, pois é miudinho. Hoje só restam as risadas e as levadices que ela fez na infância.

Agora, os meninos, quer dizer, os irmãos de minha mãe são ANCHAM, SANCHAM, MAKU e HIRO. Viram que rima bonitinho?

Ojiitchan e Obaatchan gostavam tanto de rima que os meninos ficaram todos com “alguma coisa” + HIRO.

ANCHAM é o modo como é chamado o filho mais velho em muitas famílias japonesas e na família da minha mãe também é assim. Meu tio ANCHAM foi Yoshihiro, o mais velho e o mais sabichão que de português não manjava não.

SANCHAM, o nome dele na realidade é Sadahiro, que casou com a irmã da minha outra tia, virando todos uma grande família... primos e primas, tios e tias.

MAKU é o apelido de Massahiro, o tio Jorge que sempre foi MAKU simples, direto e automático para minhas tias assim o chamarem.

Meu tio Jorge (Maku) 1º esq. e minha tia Lu (Kó) 1ª dir.

O caçula HIRO, vocês até já adivinharam que seu nome verdadeiro é Hiroshi, não? Completando assim a casa dos Hiros que Obaatchan não cansava de colocar nos meninos.

E agora chegou a hora de revelar o nome verdadeiro da TÓ que é um palíndromo em português: ANA.

Ana...que rima com banana, canja, laranja, mas só é curto e engraçadinho e muito fácil de decorar como arara, ara, saia...

Para ficar mais curto e engraçadinho, minha mãe resolveu encurtar tudo de vez no nome dos filhos: Nancy é só Nancy e Fábio é só Fábio. Dos nomes em japonês nesta geração nada constou e daqui para frente história ficou.

 

* Esta história foi escrita por um dos participantes do Workshop "Nomes Nikkeis", realizado no dia 26 de agosto de 2014 no Bunkyo, em São Paulo.

 

© 2014 Nancy Ishikawa Yassuda

12 Stars

Nima-kai Favorites

Each article submitted to this series was eligible for selection as favorites of our readers and the Editorial Committees. Thank you to everyone who voted!

Brazil identity names Nikkei Chronicles Nikkei Names

About this series

O que um nome quer dizer? Esta série apresenta histórias que exploram os significados, origens e as histórias ainda não contadas por trás dos nomes pessoais nikkeis. Estes podem incluir primeiros nomes, sobrenomes e até mesmo apelidos!

Para este projeto, pedimos à nossa comunidade Nima-kai para votar nas suas histórias favoritas e ao nosso Comitê Editorial para escolher as suas favoritas. Aqui estão as histórias favoritas:


  Seleções dos Comitês Editoriais:

  Escolha do Nima-kai

Para maiores informações sobre este projeto literário >>


Confira estas outras séries de Crônicas Nikkeis:

#1: ITADAKIMASU! Um Gostinho da Cultura Nikkei 
#2: Nikkei+ ~Histórias sobre Idiomas, Tradições, Gerações & Raças Miscigenadas~
#4: Família Nikkei: Memórias, Tradições e Valores 
#5: Nikkei-go: O Idioma da Família, Comunidade e Cultura  
#6: Itadakimasu 2! Um Novo Gostinho da Cultura Nikkei
#7: Raízes Nikkeis: Mergulhando no Nosso Patrimônio Cultural