Discover Nikkei

https://www.discovernikkei.org/en/journal/2014/10/13/sou-a-mitiko/

I'm Mitikó

4 comments

I think Japanese names sound strange to Brazilian ears. Many of them are also related to the way they were recorded.

Mitikó

When researching the arrival of my grandfather, Seiji Shimoide, in Brazilian lands, I discovered that whoever translated (a person who can read Japanese), read the ideograms as being SHIMODE. I know another Shimoide family, which is not related to us (they came from Hokkaido) and their name should also be translated as Shimode.

Regarding my family directly, we lived in Minas Gerais and, to avoid wrong pronunciation, my father registered my brothers, whose names in Japanese would be Reiko and Ryo, as Leiko and Lyo. He changed the “R” to “L”.

In my case, in particular, as I was always called Mitikô at home, I was bullied at school (1945), being called “Mitikô poop”. When I was baptized in the Catholic church, my godfather didn’t like “Mitikô” pronounced like that and changed it to “Mitikó”. When I came to work in Rio and lived at my godfather's house in the early days, I then became Mitikó.

I am radically against the wrong pronunciation of Brazilians who pass Mitiko to Mitiku. And I always justify why. In this justification I explain that the name Mary is read Meiri, Lourdes is read Lurdes, Washington is read Uashinton, but Walter is read Valter, Newton is read Niuton and so on. So why Mitiku?

As I am against the suffix “ko”, which is a characteristic of female names in vogue in the 30s, 40s and 50s, I chose to put the ending “MI” in my daughters’ names.

In fact, there are four suffixes for Japanese female names: “ko”, “mi”, “yo” and “e”. And to avoid being asked if the child was female or male in the case of the Japanese name, I chose to include the Brazilian name.

And when choosing this Brazilian name, I looked for those that were easy to pronounce for my parents. That is, names with consonant groups.

My daughter decided that her children would also have a Japanese name and surname. So they have four names. This was a personal decision.

In Brazil, unlike Spanish-speaking countries, it is not common to use the maternal family's surname. Therefore, including it or not is your free choice at the time of registration. Likewise, Brazilian legislation does not require the adoption of a Portuguese-language name. Thus, the vast majority have just one name: Japanese. And, as I said before, this name is often spelled differently. I have namesake Mitiko spelled Michiko and Mitico.

The trend, I believe, is to exclude, over time, the Japanese name. However, the surname remains. As people of Italian and German descent do, for example.

I have a Brazilian neighbor, of Portuguese descent, who is simply called SAYONARA!!!

* This story was written by one of the participants of the "Nikkei Names" Workshop, held on August 26, 2014 at Bunkyo, in São Paulo .

© 2014 Mitikó Une

Brazil Discover Nikkei languages names Nikkei Chronicles (series) Nikkei Names (series)
About this series

What’s in a name? This series introduces stories exploring the meanings, origins, and the untold stories behind personal Nikkei names. This can include family names, given names, and even nicknames!

For this project, we asked our Nima-kai to vote for their favorite stories and our editorial committee to pick their favorites.  

Here are the selected favorite stories. 

 

 Editorial Committee’s selections:

  Nima-kai selection:

To learn more about this writing project >>


Check out these other Nikkei Chronicles series >>

Learn More
About the Author

Paulista de Bastos, nascida no final dos anos 30, desde os anos 60 mora no Rio de Janeiro. Formada em Geografia, em 1962, ganhou bolsa de estudos e concluiu o mestrado na Tokyo Kyouiku Daigaku, atual Universidade de Tsukuba. Aposentou-se como geógrafa do IBGE em 1992 e iniciou outras atividades, como professora de Japonês e consultora do CEPEL.

Publicou o livro “Seiji Shimoide Em busca do Eldorado brasileiro” (2008) e “Yumê” (2010). Com contos premiados, participa do Centro de Literatura do Museu Histórico do Exército e Forte de Copacabana e Destaques na Poesia em 2013 e 2014 em Taubaté. 

Atualizado em outubro de 2014

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
We’re looking for stories like yours! Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories. Learn More
New Site Design See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon! Learn More