Discover Nikkei

https://www.discovernikkei.org/en/journal/2011/10/12/

Chapter 13: Do You Speak Nisei Language?

When I was a student, we had an interesting kid in our class.

She was Japanese Brazilian, and spoke mostly Japanese at home.

Even though 90% of the class was Brazilian, she had no hesitation about using Japanese words.

Anta, estudou para a prova?” (Did anta study for the test?)

[Editor’s note: “Anta” is the Japanese word for “you”.]

 “Eu não entendi direito ano lição.” (I didn’t really understand ano lesson.)

[Editor’s note: “ano” is the Japanese word for “that”.]

It sounded weird at first, but the classmates just naturally accepted her. And because of her, recess became even more lively and fun.

Even now, I unconsciously smile every time I hear the word “anta.” Ah…I wonder what Elena is up to now. Does she have a family…a husband and kids she’s always saying “anta” to? Oh, the memories…

There’s also a Nisei language for Japanese food.

I have a friend who emigrated to Japan to work and lived there 10 years. He said, “The thing I found to be delicious in Japan was shuriko.”

I’ve never heard of shuriko. What is it?

“The thing with mochi in sweet bean paste.”

Oh…you mean oshiruko!

At a Japanese-Brazilian party, a man said in a loud voice, “Does anyone want shashimi? It’s the best.”  Everyone started screaming, “Shashimi? I do, I do.” Sashimi is very popular.

At the morning market, a housewife was asking, “How much for this kabochan?” I was standing next to her, and as she selected the kabocha (pumpkin), she proudly told me, “I’m learning Japanese from my mother-in-law.”

As I was walking around the Asian area of São Paulo, a woman came up to me and asked, “Obasan (middle-aged lady), do you want some manju?” Obasan? She looked way older than me…Her basket was filled with packets of manju. I was a little perturbed, but I said, “OK, I’ll take one.” 

When I stopped in front of a fish shop, a young man in tan dreadlocks asked me, “Baachan (old lady), you want some fish?”

Baachan?!

Now that really ticked me off!

© 2011 Laura Honda-Hasegawa

Brazil generations identity languages Nisei
About this series

My grandfather immigrated to Brazil from Japan about 100 years ago, and I was born in Brazil. That is why I strive to become a ‘bridge’ between Brazil and Japan. I treasure the ‘Japan’ rooted deep in my heart, and I want to keep that part of me protected in my homeland of Brazil. This series was composed with those feelings in mind. (“Bom Dia” is “Good morning” in Portuguese)

Learn More
About the Author

Born in São Paulo, Brazil in 1947. Worked in the field of education until 2009. Since then, she has dedicated herself exclusively to literature, writing essays, short stories and novels, all from a Nikkei point of view.

She grew up listening to Japanese children's stories told by her mother. As a teenager, she read the monthly issue of Shojo Kurabu, a youth magazine for girls imported from Japan. She watched almost all of Ozu's films, developing a great admiration for Japanese culture all her life.


Updated May 2023

Explore more stories! Learn more about Nikkei around the world by searching our vast archive. Explore the Journal
We’re looking for stories like yours! Submit your article, essay, fiction, or poetry to be included in our archive of global Nikkei stories. Learn More
New Site Design See exciting new changes to Discover Nikkei. Find out what’s new and what’s coming soon! Learn More